Qualità, discrezione e riservatezza sono i requisiti ai quali risponde il settore traduzioni. Esso deve le sue peculiari caratteristiche di precisione, serietà e rapidità alla collaborazione con professionisti di provata e specialistica esperienza, all’utilizzo di mezzi informatici all’avanguardia e alla consultazione e creazione di dizionari e glossari costantemente aggiornati.
• LINGUE EUROPEE
• LINGUE ASIATICHE • CINESE • GIAPPONESE • AMERICANO • LINGUE ARABE • SPAGNOLO E PORTOGHESE PER SUD AMERICA • ALCUNE LINGUE AFRICANE |
• Dépliant, manuali, presentazioni • Manuali tecnici di uso e di manutenzione • Targhette comandi e messaggi • Disegni tecnici • Programmi software • Siti Internet • Norme specifiche, condizioni di vendita e garanzia • Contratti e offerte • Traduzioni di carattere legale e finanziario • Asseverazioni, legalizzazioni • Traduzioni letterarie e turistiche • Trascrizioni e revisioni • Sbobinature con traduzione |
![]() |
I nostri traduttori sono professionisti esclusivamente madrelingua e dislocati ovunque nel mondo a seconda delle necessità. Seguendo i dettami della Qualità, i nostri traduttori vengono scelti sulla base della loro formazione, delle loro esperienze lavorative, e dei settori di specializzazione. Un traduttore ha una media di lavoro di circa 8 cartelle al giorno. Una maggiore velocità può essere possibile, tuttavia, è importante ricordarsi che un traduttore per produrre una traduzione di buona qualità ha bisogno di tempo per pensare e di tornare sul suo lavoro per cercare ogni possibile miglioria.
Lavori di traduzione molto grandi, con tempistiche ristrette, possono essere eseguiti da due o più traduttori che conducono il lavoro come un team. Eseguiamo traduzioni di cui assicuriamo il disbrigo in tempi rapidi, con ritrasmissione a mezzo e-mail, fax o corriere. Se la documentazione ci viene fornita “pronta all’uso” su file, rispettiamo il formato originale del testo e nella tariffa/cartella è compresa l’impaginazione e la traduzione di grafici e tabelle.
Naturalmente, garantiamo la massima riservatezza in relazione a tutte le informazioni e al materiale affidatoci per la traduzione.
Creazione di basi terminologiche e di memorie di traduzione ottenute con l'ausilio di strumenti di traduzione assistita come Trados che garantiscono uniformità e qualità nel processo di traduzione nonché, grazie al recupero di parti di testo ripetitive, una maggiore efficienza dal punto di vista economico. I traduttori hanno a disposizione dizionari e glossari costantemente aggiornati e per ogni azienda vengono redatti glossari specifici in collaborazione diretta con il cliente.
Ogni traduzione viene controllata da un revisore esperto per verificare l’esattezza della terminologia e il rispetto delle norme di impaginazione.
Gli interpreti sono professionisti altamente qualificati e facenti parte di associazioni di categoria. Per ogni incarico si richiede al cliente un incontro con l’interprete per preparare il glossario specifico che deve essere utilizzato durante gli incontri.
CAMPI DI SPECIALIZZAZIONE
automazione industriale - settore automobilistico - macchine industriali - meccanica in genere - elettronica - telecomunicazioni - stampaggio - assemblaggio - informatica - qualità - ambiente - legale - sicurezza - trasporti - turismo - letteratura - agricoltura e viticoltura - economia - finanza.
Per ogni esigenza verrà emesso un preventivo in base alla quantità, alla ripetitività e difficoltà del documento da tradurre.